春よ、来い
Haru yo , koi
ฤดูใบไม้ผลิ จะมาถึง
song by : Matsutoya Yumi
translate by : Suisei
- - - - - - - - - - - - - - -
淡き光立つ 俄雨
いとし面影の 沈丁花
溢るる涙の蕾 から
ひとつ ひとつ香り始める
มีแสงจางๆ สาดส่องผ่าน หยาดน้ำฟ้า
ดอกดาฟนี ภาพของเธอผู้เป็นที่รักยังคงตราตรึงอยู่ในหัวใจ
(沈丁花 ดอกดาฟนี มีความหมายว่า ฉันไม่สามารถอยู่ได้หากขาดคุณไป
หรืออาจหมายถึง ความอ่อนหวาน
ความซื่อสัตย์)
น้ำตาที่ค่อยๆรินไหล เอ่อล้นออกมา
แต่ละสิ่ง
แต่ละอย่าง ทำให้ฉันเริ่มได้กลิ่นอันแสนหอมหวน
それは それは 空を越えて
やがて やがて 迎えに来る
春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに
愛をくれし君の なつかしき声がする
เพราะแบบนั้น
เพราะแบบนั้น จะข้ามผ่านท้องฟ้าที่แสนห่างไกล
ในอีกไม่ช้า
ในอีกไม่ช้า ฉันจะไปรับคุณมา
ฤดูใบไม้ผลิ
ฤดูใบไม้ผลิที่แสนห่างไกล ฉันหลับตาลง ณ ที่แห่งนี้
ความรัก ที่คุณได้มอบให้มานั้น
ฉันได้ยินเสียงแห่งความคิดถึงของคุณ
ฉันได้ยินเสียงแห่งความคิดถึงของคุณ
君に預けし 我が心は
今でも返事を待っています
どれほど月日が流れても
ずっと ずっと待っています
หัวใจของฉัน
ที่มอบให้กับคุณ
ยังคงเฝ้ารอคำตอบจากคุณอยู่
ไม่ว่าเวลา จะผ่านพ้นไปนานสักเท่าไหร่
ตลอดไป
ตลอดไป ฉันจะเฝ้ารอ
それは それは 明日を越えて
いつか いつか きっと届く
และเพราะแบบนั้น
เพราะแบบนั้น วันพรุ่งนี้จะก้าวข้ามผ่านมันไป
สักวันหนึ่ง
สักวันหนึ่งนั้น มันจะไปถึงคุณอย่างแน่นอน
春よ まだ見ぬ春 迷い立ち止まるとき
夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く
ฤดูใบไม้ผลิ ฤดูใบไม้ผลิที่ยังไม่เคยได้เห็น
ในตอนที่ลังเลและสับสน ฉันได้แต่หยุดนิ่งอยู่กับที่
ในตอนที่ลังเลและสับสน ฉันได้แต่หยุดนิ่งอยู่กับที่
คุณ ได้มอบความฝันให้กับฉัน
สายตาของคุณที่จ้องมองมานั้นโอบกอดฉันเอาไว้
สายตาของคุณที่จ้องมองมานั้นโอบกอดฉันเอาไว้
夢よ 浅き夢よ 私はここにいます
君を想いながら ひとり歩いています
流るる雨のごとく 流るる花のごとく
ความฝัน
ความฝันอันผิวเผิน ฉันอยู่ที่นี่แล้ว
คิดถึงคุณ แม้ในยามที่เดินอยู่เพียงคนเดียว
เฉกเช่น
สายฝนที่โปรยปรายลงมา
เฉกเช่น
กลีบดอกไม้ที่ค่อยๆร่วงหล่น
春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに
春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに
愛をくれし君の なつかしき声がする
ฤดูใบไม้ผลิ ฤดูใบไม้ผลิที่แสนห่างไกล ฉันหลับตาลง ณ ที่แห่งนี้
ความรัก ที่คุณได้มอบให้มานั้น
ฉันได้ยินเสียงแห่งความคิดถึงของคุณ
ฉันได้ยินเสียงแห่งความคิดถึงของคุณ
春よ まだ見ぬ春 迷い立ち止まるとき
夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く
夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く
ฤดูใบไม้ผลิ
ฤดูใบไม้ผลิที่แสนห่างไกล
ในตอนที่ลังเลและสับสน ฉันได้แต่หยุดนิ่งอยู่กับที่
ในตอนที่ลังเลและสับสน ฉันได้แต่หยุดนิ่งอยู่กับที่
คุณ ได้มอบความฝันให้กับฉัน
สายตาของคุณที่จ้องมองมาโอบกอดฉันเอาไว้
春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに
愛をくれし君の なつかしき声がする
ฤดูใบไม้ผลิ ฤดูใบไม้ผลิที่แสนห่างไกล ฉันหลับตาลง ณ ที่แห่งนี้
ความรัก ที่คุณได้มอบให้มานั้น
ฉันได้ยินเสียงแห่งความคิดถึงของคุณ
ฉันได้ยินเสียงแห่งความคิดถึงของคุณ
春よ まだ見ぬ春 迷い立ち止まるとき
夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く
夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く
ฤดูใบไม้ผลิ ฤดูใบไม้ผลิที่แสนห่างไกล
ในตอนที่ลังเลและสับสน ฉันได้แต่หยุดนิ่งอยู่กับที่
ในตอนที่ลังเลและสับสน ฉันได้แต่หยุดนิ่งอยู่กับที่
คุณ ได้มอบความฝันให้กับฉัน
สายตาของคุณที่จ้องมองมาโอบกอดฉันเอาไว้
รวมคำศัพท์
立つ (tatsu)
= ยืน
面影 (omokage) = เค้าหน้า,ภาพที่ยังตราตรึงใจ,ภาพเงาในอดีต
沈丁花 = ดอกดาฟเน่ (winter daphne) ซึ่งมีความหมายว่า
ฉันไม่สามารถอยู่ได้หากขาดคุณไป ความอ่อนหวาน ความซื่อสัตย์ ความปรารถนา
ฉันไม่สามารถอยู่ได้หากขาดคุณไป ความอ่อนหวาน ความซื่อสัตย์ ความปรารถนา
懐かしい
(natsukashi)
= คิดถึง ใช้ก็ต่อเมื่อเราคิดถึงสิ่งที่ผ่านมานานแล้ว
อาจจะเป็นความทรงจำตอนเด็ก สิ่งต่างๆที่ไม่ได้เห็นมานานแล้ว
อาจจะเป็นความทรงจำตอนเด็ก สิ่งต่างๆที่ไม่ได้เห็นมานานแล้ว
立ち止ま (tachi yama) = การหยุดยืนนิ่งๆ
とき (toki) = ในตอนที่
เวลาที่ เมื่อ
俄雨 (niwaka ame) = หยาดน้ำฟ้า (ฝนที่ตกอย่างกระทันหันและหยุดในเวลาสั้นๆ)
Cr. https://misachanjpop.wordpress.com/2012/03/22/haru-yo-koi-matsutoya-yumi/